Transkreation · Text · Untertitelung

Mein Name ist Janet Nitsche,
und mit meiner Passion, Kreativität
und Expertise finde ich für Sie
die passenden Worte.

Sprachkompetenz

Card image cap

Stilistisches Feingefühl

Der Stil variiert je nach Zielgruppe und Textsorte und ist entscheidend für eine wirksame Übermittlung der Textbotschaft.

Card image cap

Penible Genauigkeit

Bei Orthografie, Grammatik und Interpunktion geht Leichtfertigkeit nicht selten zulasten eines professionellen Images.

Card image cap

Beachtung der Textlogik

Damit die Zielgruppe dabeibleibt und nicht den Faden verliert, gilt es, Texten eine logische Struktur zu verleihen.

Card image cap

Sensibilität für Sprachentwicklung

Trotz ständiger Einflüsse und Sprachtrends lege ich Wert auf einen idiomatischen Sprachgebrauch.

Sprachen

Deutsch

DE | Muttersprache

Englisch

EN | Arbeitssprache

Spanisch

ES | Arbeitssprache

Französisch

FR | Sonstige

Latein

LA | Sonstige

Arabisch

AR | Sonstige

Projekt- und Terminologiemanagement

Card image cap

Strukturierte Projektdurchführung

Hier helfen mir detaillierte Zeitpläne, in denen ich die Fortschritte der einzelnen Phasen genau festhalte.

Card image cap

Terminologiedatenbanken

Zur Wahrung der Konsistenz pflege ich projekt- und kundenbezogene Datenbanken.

Erschließung neuer Themenbereiche

Card image cap

Inhaltliche Auseinandersetzung

Zum Beispiel mit Paralleltexten. Sie liefern Informationen, die Wörterbücher, Glossare und ähnliches nicht bieten.

Card image cap

Terminologische Recherche

Auch hier bilden Paralleltexte die perfekte Ergänzung zum konventionellen Wörterbuch.

Technisches Know-how

SDL Trados Studio

Übersetzungssoftware

MemoQ

Übersetzungssoftware

Memsource

Übersetzungssoftware

SDL MultiTerm

Terminologiemanagement-Tool

EZTitles

Untertitelungssoftware

Microsoft Office

Office-Paket

Portfolio

Marketing, Werbung und PR

  • Webseiten
  • Broschüren
  • Pressemitteilungen
  • Präsentationen
  • Produktbeschreibungen

IT und Softwarelokalisierung

  • Bedienungsanleitungen
  • Hilfetexte
  • Benutzeroberflächen

Kunst- und Kulturbereich

  • Essays
  • Fachartikel

Audiovisuelle Medien

  • Filme und Serien
  • Unternehmensvideos
Übersetzung
15
Transkreation
20
Text
15
Untertitelung
50

Über mich

Die Neugier auf (Fremd-)Sprache begleitet mich bereits, seit ich denken kann. Wohlgeformte Sätze, sorgfältig ausgewählte Worte sowie Formulierungen, die Inhalte präzise auf den Punkt bringen, Emotionen wecken und so die Leser*innen erreichen, sind für mich ein besonderer Genuss.
Da ich diesem Anspruch auch mit meinen Texten genügen möchte, unterziehe ich diese mehreren Überarbeitungsschritten. Sprachliches Einfühlungsvermögen, Geduld und Kreativität sind daher kennzeichnend für meine Arbeitsweise.

Vita

Berufserfahrung

  • Seit 01/2014 Freiberufliche Tätigkeit
  • 2009–2013 Angestellte Übersetzerin in verschiedenen Agenturen

Studium

  • 09/2003–09/2009 Humboldt-Universität zu Berlin
  • Interkulturelle Fachkommunikation (Dolmetschen und Übersetzen)

Weiterbildungen

  • 2018/2019 Seminar „Untertitelung“ (SDI München)
    Projektfilm: „The Effect of Gamma Rays on Man-in-the-Moon Marigolds“ (Regie: Paul Newman); Untertitelung im Auftrag des Filmmuseums München
  • 2016 BDÜ-Workshop „Transkreation“

Auslandsaufenthalte

  • 2009 Praktikum am Deutschen Konsulat Las Palmas de Gran Canaria
  • 2006/2007 Studium am College of Arts and Sciences der University of Redlands, Kalifornien

Kontakt

Janet Nitsche
Diplom-Translatorin
Grunewaldstraße 5
D-12165 Berlin

(+49) 30 239 213 54
(+49) 176 209 032 45
info@janet-nitsche.eu
www.janet-nitsche.eu