Der Stil variiert je nach Zielgruppe und Textsorte und ist entscheidend für eine wirksame Übermittlung der Textbotschaft.
Bei Orthografie, Grammatik und Interpunktion geht Leichtfertigkeit nicht selten zulasten eines professionellen Images.
Damit die Zielgruppe dabeibleibt und nicht den Faden verliert, gilt es, Texten eine logische Struktur zu verleihen.
Trotz ständiger Einflüsse und Sprachtrends lege ich Wert auf einen idiomatischen Sprachgebrauch.
DE | Muttersprache
EN | Arbeitssprache
ES | Arbeitssprache
FR | Sonstige
LA | Sonstige
AR | Sonstige
Hier helfen mir detaillierte Zeitpläne, in denen ich die Fortschritte der einzelnen Phasen genau festhalte.
Zur Wahrung der Konsistenz pflege ich projekt- und kundenbezogene Datenbanken.
Zum Beispiel mit Paralleltexten. Sie liefern Informationen, die Wörterbücher, Glossare und ähnliches nicht bieten.
Auch hier bilden Paralleltexte die perfekte Ergänzung zum konventionellen Wörterbuch.
Übersetzungssoftware
Übersetzungssoftware
Übersetzungssoftware
Terminologiemanagement-Tool
Untertitelungssoftware
Office-Paket
Die Neugier auf (Fremd-)Sprache begleitet mich bereits, seit ich denken kann. Wohlgeformte Sätze, sorgfältig ausgewählte Worte sowie Formulierungen, die Inhalte präzise auf den Punkt bringen, Emotionen wecken und so die Leser*innen erreichen, sind für mich ein besonderer Genuss.
Da ich diesem Anspruch auch mit meinen Texten genügen möchte, unterziehe ich diese mehreren Überarbeitungsschritten. Sprachliches Einfühlungsvermögen, Geduld und Kreativität sind daher kennzeichnend für meine Arbeitsweise.
Janet Nitsche
Diplom-Translatorin
Grunewaldstraße 5
D-12165 Berlin
(+49) 30 239 213 54
(+49) 176 209 032 45
info@janet-nitsche.eu
www.janet-nitsche.eu