Transcreation · Copywriting · Subtitling

My name is Janet Nitsche,
and I will use my love of language,
my creativity and my skills
to find just the right words
to express your message.

Language Proficiency

Card image cap

Sensitivity to Style

The style of a text varies depending on the audience and the type of text. It is decisive when it comes to effectively conveying your message.

Card image cap

Pinpoint Accuracy

Carelessness in spelling, grammar, and punctuation can damage your professional image.

Card image cap

Attention to Structural Logic

Giving texts a logical structure is essential if you want your audience to read and follow the entire text.

Card image cap

Language Is Always Evolving

Despite the constant exposure of language to influences and trends, I value the idiomatic use of language in the texts I produce.



DE | Native Language


EN | Working Language


ES | Working Language


FR | Other


LA | Other


AR | Other

Project and Terminology Management

Card image cap

Structured Project Implementation

I prepare detailed schedules as a means to capture my progress in the individual project stages.

Card image cap

Terminology Data Bases

I maintain project- and client-specific data bases to ensure consistency.

Investigating New Subject Areas

Card image cap

Content Analysis

I use parallel texts, for example, as they deliver information that is not available in dictionaries, glossaries, etc.

Card image cap

Terminology Research

Parallel texts are also perfect for supplementing regular dictionaries when it comes to researching new terms.

Technical Expertise

SDL Trados Studio

Translation Software


Translation Software


Translation Software

SDL MultiTerm

Terminology Management Tool


Subtitling Software

Microsoft Office

Office Suite


Marketing, advertising and PR

  • Websites
  • Brochures
  • Press releases
  • Presentations
  • Product descriptions

IT and software localization

  • User guides
  • Help texts
  • User interfaces

Arts and culture

  • Essays
  • Articles

Audiovisual media

  • Movies and series
  • Corporate videos

About me

As long as I can remember, I've been curious about language in general and foreign languages in particular. I especially enjoy well-structured sentences, carefully chosen words and wordings that precisely convey the intended meaning and spark emotions, helping them to reach their target audience.
My aim is to create texts that meet these high standards, which is why I implement several steps in revising my texts. Linguistic intuition, patience and creativity characterize the way I work.

Curriculum Vitae

Professional Experience

  • 01/2014-present Freelancing
  • 2009–2013 Employed translator in different agencies


  • 09/2003–09/2009 Humboldt University of Berlin
  • Intercultural Communication (Translation and Interpreting)

Further Training

  • 2018/2019 Seminar "Subtitling" (SDI Munich)
    Project Film: "The Effect of Gamma Rays on Man-in-the-Moon Marigolds" (by Paul Newman); Subtitles commissioned by the Filmmuseum Munich
  • 2016 BDÜ Workshop "Transcreation"

Experiences Abroad

  • 2009 Internship at the German Consulate Las Palmas de Gran Canaria
  • 2006/2007 Studies at the College of Arts and Sciences at the University of Redlands, California


Janet Nitsche
Certified Translator
Grunewaldstrasse 5
D-12165 Berlin

(+49) 30 239 213 54
(+49) 176 209 032 45